Add parallel Print Page Options

13 Micaiah told them everything he had heard Baruch read from the scroll in the hearing of the people.[a] 14 All the officials sent Jehudi, who was the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch. They ordered him to tell Baruch, “Come here and bring with you[b] the scroll you read in the hearing of the people.”[c] So Baruch son of Neriah went to them, carrying the scroll in his hand.[d] 15 They said to him, “Please sit down and read it to us.” So Baruch sat down and read it to them.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 36:13 tn Heb “Micaiah reported to them all the words that he heard when Baruch read from the scroll in the ears of the people.”
  2. Jeremiah 36:14 tn Heb “in your hand.”
  3. Jeremiah 36:14 tn The original has another example of a pre-positioned object (called casus pendens in the grammars; cf. GKC 458 §143.b), which is intended to focus attention on “the scroll.” The Hebrew sentence reads: “The scroll that you read from it in the ears of the people, take it and come.” Any attempt to carry over this emphasis into the English translation would be awkward. Likewise, the order of the two imperatives has been reversed as more natural in English.
  4. Jeremiah 36:14 tn Heb “So Baruch son of Neriah took the scroll in his hand and went to them.” The clause order has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
  5. Jeremiah 36:15 tn Or “‘to us personally’…to them personally”; Heb “‘in our ears’…in their ears.” Elsewhere this has been rendered “in the hearing of” or “where they could hear.” All three of those idioms sound unnatural in this context. The mere personal pronoun seems adequate.